Posted by: Zero Monday, June 9, 2014

Seguramente te habrás encontrado con あまり más de una vez, pero todavía no sabes bien cómo deberías usarlo. Antes de aprender a usarlo, primero debemos tener en cuenta que あまり tiene varios usos los cuales veremos del más básico al más avanzado.

Primer uso: あまり en negativo

あまり es un adverbio de cantidad, por lo tanto cuando se usa siempre tiene que ver con la cantidad de algo, ya sea mucho, poco, tanto, demasiado, etc. Este es el uso más común y básico, el cual podemos construir simplemente colocándolo con un verbo o adjetivo en negativo para dar el significado de "no tanto" en español así:

Ejemplo con un verbo:

あまり働きません
No trabajo tanto.

Ahora con un adjetivo:

あまり寒くないです。
No hace tanto frío.

Ahora un adjetivo y un verbo:

☑ 日本人なのに、あまり上手に日本語が話せないなんて信じられない。
☑ No puedo creer que un japonés no hable bien japonés.

Segundo uso: あまり con las partículas に y も

En este caso, agregando estas dos partículas el significado de あまり cambia totalmente convirtiendolo en "tanto que" y/o "demasiado", puede tener un matiz negativo o positivo dependiendo del uso.

Como ya muchos sabrán, すぎる también significa "demasiado", no hay ningún problema si lo usan en conjunto con あまりにも, pero recuerden que no conlleva un buen significado porque "demasiado" significa "tanto que ya es malo".
☑ 相手はあまりにも強すぎて、勝てるわけがない。
☑ El oponente es demasiado fuerte, no hay manera de que lo venza.

☑ このケーキはあまりにも美味しくて、全部食べてしまいました。
☑ Este pastel estaba tan rico que me lo comí todo.

Bueno, a decir verdad, así no uses las particulas  にも, el significado permanece intacto, solo ten en cuenta que este uso con o sin partículas, es más para situaciones negativas.

☑ あまり馬鹿
な人とは話したくない。
☑ No quiero hablar con alguien tan tonto.

Tercer uso: あまり usado después de un verbo y のあまり luego de un adjetivo convertido en sustantivo (さ)

Este uso es más avanzado. Se usa cuando el resultado es negativo y/o poco común. Básicamente significa "tanto que" al igual que el segundo uso, pero esta forma no se ve muy seguido.

☑ 家を出ようと急いだあまり、鍵をなくしてしまった。
☑ Perdí las llaves por salir de la casa de afán. (Me afané tanto que perdí las llaves)

☑ 暑のあまり、つい寝てしまいました。
☑ Me dormí sin querer por el calor. (Hacía tanto calor que me dormí)


Espero que les haya sido útil. Cualquier inquietud, corrección, agradecimiento, o cualquier otra cosa, me pueden escribir en los comentarios.

Choose The best Way to Comment For You:

Blogger
Disqus
Facebook
Google+

{ 2 comentarios ... read them below or Comment }

  1. No puedo creer que un extranjero hable tan bien japonés.

    ☓外国人なのに、あまり上手に日本語が話せるなんて信じられない。Esta es una sentencia rara.
    →外国人なのに、そんなに上手に日本語が話せるなんて信じられない。

    「日本人なのに、あまり上手に日本語が話せないなんて信じられない。」
    「外国人なので、あまり上手に日本語は話せません。」
    という使い方ならOKです。

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tienes toda la razón, olvidé hacerle el negativo al verbo. Gracias por tu comentario y por mejorar mi blog. =)

      Delete

Don’t be shy. Write something!

Follow me on

Find me on Facebook

Follow by email

Enter your email address to get new content:

Thanks for Subscribing :)

My Tweets

Total Pageviews

My Image Profile

My Photo
Hey, I’m Zero. I’m a translator of Japanese anime and manga and a languages lover. Enjoy my blog.

Don’t Forget to Comment!

Copyrighted.com Registered & Protected  HDLM-5NWQ-SU96-GL5S © - Zero - Privacy Policy - Disclaimer - Visit my Fansub SyncRajo -