Sin duda, "ojalá" es un palabra complicada de traducir o expresar en cualquier
idioma puesto que en la mayoría de estos no se traduce de manera literal
sino tenemos que aprender cómo.
Para esto necesitamos previamente haber aprendido la forma o condicional ば puesto que es casi que todo lo que necesitamos para formarlo.
Primero tomamos el verbo 書く para el ejemplo, luego lo pasamos a condicional ば quedándonos:
書けば
Y agregamos いい o よかった según el caso (pasado, presente o futuro).
Ahora supongamos que tenías un chico/a que te gustaba, y le querías escribir un carta de amor para confesarte antes de que se mudara al día siguiente, pero no fuiste capaz, se te escapó la oportunidad, y ahora lo lamentas mucho porque ha partido, entonces dirías "ojalá le hubiera escrito la carta".
Debemos elegir よかった porque es pasado, equivale a "hubiera" en español.☑ ラブレターを書けばよかった。
Así de fácil sería pero, ¿no les parece que le falta algo? Así es, le falta un poco de expresividad porque no pareces muy triste a pesar de haber perdido al posible amor de tu vida. Para agregar emotividad, basta con agregar のに al final.
☑ ラブレターを書けばよかったのに。
Excelente, ya con esto expresamos muy bien que nos arrepentimos de no haber escrito la carta.
"Ojalá" no solo sirve para hablar de arrepentimientos, sino para hablar de deseos y cosas que queremos que pasen también, en este caso, no usaremos よかった sino いい para hablar del presente o del futuro.
Si queremos que nuestro chico/a vuelva en un futuro podríamos decir "ojalá vuelva". Teniendo en cuenta lo anteriormente explicado, ¿cómo lo dirías tú en japonés?
¿La tuviste bien?
Bien, aquí sucede lo mismo que la frase de la carta, le falta expresividad, está muy sobría, pero eso se arregla agregando なあ al final. Asegurense de decirlo con sentimiento. ^^
(彼/彼女は)帰ればいいなあ。
Seguro se preguntarán si se puede o no agregar のに a esta frase también. Por supuesto que se puede pero el matiz de la oración cambia. Cuando agregas のに a una frase que no es pasado, estás diciendo "ojalá pase, pero sé que difícilmente sucederá" mientras que con なあ tienes más esperanza de que suceda.
(彼/彼女は)帰ればいいのに。
Si buscamos traducciones literales, serían más o menos así:
ばいいなあ = Sería genial si...
ばいいのに = Sería genial sí, pero...
Notas extras:
Puedes usar el condicional と para expresar exactamente lo mismo.
☑ ラブレターを書くとよかったのに。
Cuando le hablamos a otra persona, es común escuchar ですね en lugar de なあ.
☑ 彼、帰るといいですね。
Ahora chicos, sorprendanme con sus frases en los comentarios. Hasta la próxima.