Posted by: Zero Monday, June 9, 2014

Sin duda, "ojalá" es un palabra complicada de traducir o expresar en cualquier idioma puesto que en la mayoría de estos no se traduce de manera literal sino tenemos que aprender cómo.

Para esto necesitamos previamente haber aprendido la forma o condicional puesto que es casi que todo lo que necesitamos para formarlo.

Primero tomamos el verbo 書く para el ejemplo, luego lo pasamos a condicional quedándonos:

書け

Y agregamos いい o よかった según el caso (pasado, presente o futuro).

Ahora supongamos que tenías un chico/a que te gustaba, y le querías escribir un carta de amor para confesarte antes de que se mudara al día siguiente, pero no fuiste capaz, se te escapó la oportunidad, y ahora lo lamentas mucho porque ha partido, entonces dirías "ojalá le hubiera escrito la carta".

 Debemos elegir よかった porque es pasado, equivale a "hubiera" en español. 
☑ ラブレターを書けばよかった

Así de fácil sería pero, ¿no les parece que le falta algo? Así es, le falta un poco de expresividad porque no pareces muy triste a pesar de haber perdido al posible amor de tu vida. Para agregar emotividad, basta con agregar のに al final.

 ☑ ラブレターを書けばよかったのに

Excelente, ya con esto expresamos muy bien que nos arrepentimos de no haber escrito la carta.

"Ojalá" no solo sirve para hablar de arrepentimientos, sino para hablar de deseos y cosas que queremos que pasen también, en este caso, no usaremos よかった sino いい para hablar del presente o del futuro.

Si queremos que nuestro chico/a vuelva en un futuro podríamos decir "ojalá vuelva". Teniendo en cuenta lo anteriormente explicado, ¿cómo lo dirías tú en japonés?


(彼/彼女は)帰ればいい。

¿La tuviste bien?
Bien, aquí sucede lo mismo que la frase de la carta, le falta expresividad, está muy sobría, pero eso se arregla agregando なあ al final. Asegurense de decirlo con sentimiento. ^^

(彼/彼女は)帰ればいいなあ。

Seguro se preguntarán si se puede o no agregar のに a esta frase también. Por supuesto que se puede pero el matiz de la oración cambia. Cuando agregas のに a una frase que no es pasado, estás diciendo "ojalá pase, pero sé que difícilmente sucederá" mientras que con なあ tienes más esperanza de que suceda.

(彼/彼女は)帰ればいいのに。

Si buscamos traducciones literales, serían más o menos así:

ばいいなあ = Sería genial si...

ばいいのに = Sería genial sí, pero...

Notas extras:

Puedes usar el condicional と para expresar exactamente lo mismo.

☑ ラブレターを書くとよかったのに。

Cuando le hablamos a otra persona, es común escuchar ですね en lugar de なあ.

☑ 彼、帰るといいですね。

Ahora chicos, sorprendanme con sus frases en los comentarios. Hasta la próxima.

Choose The best Way to Comment For You:

Blogger
Disqus
Facebook
Google+

Don’t be shy. Write something!

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

Follow me on

Find me on Facebook

Follow by email

Enter your email address to get new content:

Thanks for Subscribing :)

My Tweets

Total Pageviews

My Image Profile

My Photo
Hey, I’m Zero. I’m a translator of Japanese anime and manga and a languages lover. Enjoy my blog.

Don’t Forget to Comment!

Copyrighted.com Registered & Protected  HDLM-5NWQ-SU96-GL5S © - Zero - Privacy Policy - Disclaimer - Visit my Fansub SyncRajo -