The expression No es nada del otro mundo is commonly used when you want to say that something is not that important, although someone thinks that it is.
Por ende and por lo tanto are formal ways to say por eso in Spanish. They could be translated as therefore, consequently, thus, or as a consequence.

✔El gerente no cumplió con los objetivos planteados para este año, por ende ha sido despedido.
✔The manager didn’t fulfill the objectives for this year, thus he was fired.

✔Esta univerdad tiene el mejor catedrático del país, por lo tanto es reconocida a nivel nacional.
✔This university has the best professor in its country, therefore it is recognized on a national level.

It is possible to use them at the beginning of the sentence when there is a previous context that makes it possible.

✔Los au-pair no están recibiendo apoyo suficiente por parte de las familias anfitrionas. Por lo tanto/Por ende, se invita a los afectados a una reunión en la embajada para tratar el caso.
✔The au-pair are not receiving enough support from the host families. Therefore/Thus, we welcome affected people to come to a meeting at the embassy to address this case.

Por lo que is similar to them. However, it is not used at the beginning of a sentence.

✔El gerente no cumplió con los objetivos planteados para este año, por lo que ha sido despedido.
✔The manager didn’t fulfill the objectives for this year, thus he was fired.

☒Los au-pair no están recibiendo apoyo suficiente por parte de las familias anfitrionasPor lo que, se invita a los afectados a una reunión en la embajada para tratar el caso.

As they are formal expressions, we seldom use them in casual sentences because they’d sound a bit weird as follows:

(?) Mi mamá me trajo un regalo, por ende estoy feliz.
(?) Mi mom gave me a present, thus I’m happy.

A more natural sentence would be:

✔Estoy feliz porque mi mamá me dio un regalo.
✔I’m happy because my mom gave me a present.

"Mientras" en español

Sunday, September 14, 2014
「Mientras」は日本語の「間 / 間に」に当たりますが、「Mientras」を使うためにはスペイン語の点過去と線過去を見分けて気を付けるといいです。

(Yo) comí = 点過去 (Pretérito imperfecto simple = Pasado simple)
(Yo) comía = 線過去 (Pretérito imperfecto = imperfecto)

スペイン語の動詞の活用

大雑把に言えば、「間」を使える場合は、線過去にします。一方、「間に」を使える場合は、点過去にします。

点過去の例文:

◎Tom salió de la casa mientras Haruko estaba trabajando.
◎春子が働いている間に、トムは家を出ました

◎Marco se fue con sus amigos mientras sus padres no estaban en casa.
◎ご両親がいない間に、マルコは友達と遊びに行きました

出る事と、行く事は完全に行われたので、「点過去」にしました。


線過去の例文:

◎Tom tocaba el piano mientras Haruko leía un libro.
◎春子が本を読んでいる間、トムはピアノを弾いていた

◎Marco miraba por la ventana mientras su mamá hacía el almuerzo.
◎お母さんが昼食を作っている間、マルコは窓の外を眺めていた

もし文章が過去でない場合は、過去の代わりに簡単な現在形を使います。

現在形の例文:

◎Tom juega en el computador mientras su hermana Haruko trabaja.
◎お姉さんの春子が働いている間、トムはパソコンで遊ぶ

◎Marco juega con sus amigos mientras sus padres no están en casa.
◎ご両親がいない間、マルコは友達と遊ぶ

「Mientras」には「ながら」の使い方もあります。

「ながら」の例文:

◎No fumo mientras manejo.
◎私は運転しながらタバコを吸いませんよ。

◎Vi la película mientras abrazaba a mi novia.
◎俺は彼女を抱きしめながら、映画を見た。

スペイン語の「Enseñar」の使い方を日本人はよく間違えているので、説明します。

「Enseñar」は学習についての文脈でよく使われます。あと、学んだ後で、それを使うことができるものなら、「Enseñar」を使うことができます。

✔ El profesor me enseñó a sumar.
先生は足し算を教えてくれた。
✔ La vida me enseñó que nada se consigue fácil.
人生では何事も簡単に達成できはしないと教えてくれた。


・おじいちゃんが道を教えてくれた。
① Un anciano me dijo cómo llegar.
② Un anciano me enseñó el camino.

②でも通じますが一番目のほうがいいかなと思います。二番目は文学のような感じがします。

なお、Lang-8で日本人が作ったスペイン語の文章を見つけました。紹介させていただきます。

¿Podría enseñarme cuál es el mejor hotel?
どのホテルがいいのか教えていただけませんか?

この文章は間違いというわけではないのですが、ネイティブはこのようには言わないかもしれません。確かに、どのホテルがいいのか学習したので、また来たくなった時に、その知識を使用できますね。このニュンスであれば、「Enseñar」を使えますが、「Enseñar」は、先生や上司、お母さんなどのレッスンを受けたという印象がどうしても強いです。だから、この場合はやっぱり、「Enseñar」は、使うべきではないでしょうね。

というわけで、「¿Podría decirme cuál es el mejor hotel?」 が自然な言い方です。


The Spanish language is one of the most strictest languages when it comes to orthography. Orthography in Spanish is extremely important not only to communicate what you mean but also to show you are an educated person. At times, natives, most commonly youths, make the gross mistake of thinking that they will seem "cool" by writing in their own style by changing the correct letters to ones less used or making them shorter like Kreo q tienes razon when the correct one is Creo que tienes razón/I think you’re right or Estare contigo x 100pre meaning Estaré contigo por siempre/I will be with you forever.

What are the consequences of writing like this? There are terrible consequences such as when they want to write correctly, they are not going to know how to do it because they have already developed poor writing habits. For example; someone who writes 100pre could write ciempre because "100" in Spanish is cien, but the correct word is siempre, which sounds absolutely the same. Another consequence is that they will be showed themselves to be a person with a low educational level. Perhaps, when they are young it is not a problem, but it will be when they grow up.

What about accents? Most foreigners could think "I have seen Spanish speakers who don’t use accents.Why do I have to do it too?" Let me answer you: There are two principal reasons why natives don’t use accents. One reason is because they are lazy, and the other reason could be that they are not sure where to put them and finish up not using them. None of these reasons mean accents are not needed. They are needed and essential because you could change the meaning of a sentence like this:

◎Mi papá es alto. (My father is tall.)
◎Mi papa es alto. (My pope is tall.)

◎Estudio inglés. (I study English.)
◎Estudio ingles. (I study groins.)

◎Fumo todo el día. (I smoke all day long.)
◎Fumó todo el día. (He/She smoked all day long.)

This is my list of the top five most common mistakes made by English native speakers when learning Spanish.

Who are you talking to? 
Wrong: ¿Quién estás hablando a? 

In Spanish, we can’t use a preposition at the end of a sentence. So, ¿Quién estás hablando a? should be ¿A quién le estás hablando? I know it is hard to get used to this change, but with practice, you will surely be able to do it!

☆Who do you work for?
☑¿Para quién trabajas?
☒¿Quién trabajas para?

☆When do you need it for?
☑¿Para cuándo lo necesitas?
☒¿Cuándo lo necesitas para?

☆Where did you get this from?
☑¿De dónde sacaste eso?
☒¿Dónde sacaste eso de?
☒¿Desde dónde sacaste eso?
☒¿Dónde sacaste eso desde?

To look for  
Wrong: Mirar para

In the number 4, we have to look for. English native speakers use it a lot! However, because to look also means mirar in Spanish, it is usually confused. To look for is buscar in Spanish, and to look at is the real mirar.

☆I’m looking for my glasses.
☑Estoy buscando mis gafas.
☒Estoy mirando para mis gafas.

☆I’m looking for inner peace.
☑Estoy buscando la paz interior.
☒Estoy mirando para paz interior.

Look at my eyes when I’m talking to you!
☑¡Mírame a los ojos cuando te estoy hablando!
☒¡Mírame a mis ojos cuando estoy hablando a ti!

I’m embarrassed 
 Wrong: Estoy embarazado/a.

I have came across this mistake many times. Embarazada means pregnant in Spanish. So, it is quite weird to listen to a man saying estoy embarazado. You can use both avergonzado or apenado when meaning embarrassed, and penoso/a, or vergonzoso/a, when meaning embarrassing. Plase be careful because if you are in a embarrassing situation and you say "estoy embarazada," it will be even more embarrassing.

☆What an embarrassing situation!
☑¡Qué situación tan vergonzosa!
☒¡Qué situación tan embarazada!
☒¡Qué situación embarazada!

☆I’m truly sorry for this. I’m embarrassed.
☑Lo siento muchísimo. Estoy apenado/avergonzado.
☒Lo siento muchísimo. Estoy embarazado/a.

☆I’m pregnant! My baby will be born in approximately eight months.
☑¡Estoy embarazada! Mi bebé nacerá en ocho meses aproximadamente.
☒¡Estoy avergonzada/apenada! Mi bebé nacerá en ocho meses aproximadamente.

I’m excited
Wrong: Estoy excitado/a

This is similar to the previous one. The word excited is confused with excitado. The Spanish word excitado means to be turned on or horny. Not a good word to confuse, is it? The correct expression is estar emocionado.

☆I’m excited about my vacation!
☑¡Estoy emocionado por mis vacaciones!
☒¡Estoy excitado por mis vacaciones!
☒¡Estoy emocionado para mis vacaciones!

☆Are you excited about the trip?
☑¿Estás emocionado por el viaje?
☒¿Estás excitado por el viaje?

☆This is exciting!
☑¡Esto es emocionante!
☒¡Esto es excitante!

To move to a new house
Wrong: Moverse a una nueva casa

Finally, the last mistake that, in my opinion, is the most often confused. Moverse means to move oneself to a near pleace, for example, from your computer until your kitchen. And mudarse is to change one’s house or living place, that is, the correct word for to move to a new house.

☆I will move next month.
Me mudaré el próximo mes.
☒Me moveré el próximo mes.

☆Get a move on, man!
☑¡Muévete, hombre!
☒¡Múdate, hombre! (change the place you are living in)

☆I will move to Japan next year.
☑Me mudaré a Japón el año que viene.
☒Me moveré a Japón el año que viene.

Thank you for having read this far. I hope this entry serves as a good reference.
Llevar is a verb in Spanish with different uses. The basic meanings of this verb are "to carry" and "to bring". Let’s see some basic examples to review.

☑ Could you carry this book to Juan?
☑ ¿Podrías llevarle este libro a Juan?

☑ I was asked to bring some wine to the party.
☑ Me pidieron llevar vino a la fiesta.

Now that we have reviewed the basic meaning, let’s learn three different usages that may confuse students.

 Llevar + time + verb in gerund

In this case, llevar has nothing to do with bring nor carry. This construction is used to specify how long you have been doing something. Therefore, you must always specify a period of time.

Llevo cinco años estudiando español.
☑ I have been learning Spanish for five years.

Llevo tres días tratando de resolver este problema.
☑ I have been trying to solve this problem for three days.


You may wonder if the literal translation is not correct. He estado aprendiendo español por cinco años is grammatically correct, but I am sure you will rarely come across this structure because it is too long and many don’t use it.

------------------------------------------------------------------------------

➋ Llevar + time + sin + verb

You can also use llevar to say how long someone hasn’t done something. In simpler words, it is the negative usage. In this case, you must use sin to state the verb in question.


Llevo dos días sin dormir.
☑ I haven’t slept in two days.

☑ El presidente lleva una semana sin dar respuesta.
☑ The president hasn’t gave an answer in one week.

You can also use the literal translation; it is also used:

☑ No he dormido en dos días.
☑ I haven’t slept in two days.

☑ El presidente no ha dado respuesta en una semana.
☑ The president hasn’t gave an answer in one week.

------------------------------------------------------------------------------

 Llevar + number + verb in past perfect / Llevar + verb in past perfect + number

This usage does not answer the how long question, but how many question. To use this structure, we must take into account that we are in a process of doing something, but we may have not finished yet. Examples will make this clear.

☑ Llevo leídos tres libros esta semana.
☑ I have read three books this week.

☑ Llevo 30 exámenes corregidos hasta el momento.
☑ I have corrected 30 exams so far.

You can also use the literal translation in this case:

☑ He leído tres libros esta semana.
☑ I have read three books this week.

☑ He corregido 30 exámenes hasta el momento.
☑ I have corrected 30 exams so far.

I hope this was useful for you. Any question you have, you can write it in the comment box below.
Follow me on

Find me on Facebook

Follow by email

Enter your email address to get new content:

Thanks for Subscribing :)

My Tweets

Total Pageviews

My Image Profile

My Photo
Hey, I’m Zero. I’m a translator of Japanese anime and manga and a languages lover. Enjoy my blog.

Don’t Forget to Comment!

Copyrighted.com Registered & Protected  HDLM-5NWQ-SU96-GL5S © - Zero - Privacy Policy - Disclaimer - Visit my Fansub SyncRajo -